Alive,my body belongs to youDead,I am your butterfly“生是你的人 死是你的鬼”初看到这句翻译的时候就被惊艳了一句只有中国人才“看得懂”的英文翻译ò.?
1 “生是你的人”没有生硬的翻译为“Alive,I am yours”,而是借用body一词一个“my body belong to you”就像李清照写愁偏偏不写愁情愁绪而是描愁状:唯恐双溪舴艋舟 载不动许多愁 把“愁”之抽象感具象化,这是很多诗词中常用的手法 只要我活着 我这身心都是属于你的
2 “死是你的鬼”没有翻译成恐怖的“Dead,I'm your ghost (鬼魂 ) ” 而是化用梁祝的典故,译为I'm your butterfly 即使哪天我死了 也是你的指上蝶真真是美的不可方物!! ? ?(?ˉ???ˉ???)?”以前感情最浓时 给前任的情书里写过这句话一直没有得到回应或许是我用错了心又或许是他没有看懂吧
风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
fēnɡ zhù chén xiānɡ huā yǐ jìn,rì wǎn juàn shū tóu。
物是人非事事休,欲语泪先流。
wù shì rén fēi shì shì xiū,yù yǔ lèi xiān liú。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
wén shuō shuānɡ xī chūn shànɡ hǎo,yě nǐ fàn qīnɡ zhōu。
只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。
zhǐ kǒnɡ shuānɡ xī zé měnɡ zhōu,zǎi bù dònɡ xǔ duō chóu。
解释
风停了,尘土里带有花的香气,花儿已凋落殆尽。日头已经升的老高,我却懒得来梳妆。景物依旧,人事已变,一切事情都已经完结。想要倾诉自己的感慨,还未开口,眼泪先流下来。听说双溪春景尚好,我也打算泛舟前去。只恐怕双溪蚱蜢般的小船,载不动我许多的忧愁。