伯牙鼓琴,志在高山。自恃其良才,常思王者之器。梦中得一琴,弹奏之极妙,一曲终了,唯有一人起立鼓掌。问之,乃是琴瑟大师钟子期也。伯牙惭愧不已,遂投身钟子期门下,终身鼓琴不辍。
English translation:
Boya played the qin with the aspiration of reaching the highest peaks. Confident in his musical ability, he often thought of the musical instruments of the kings. In a dream, he obtained a qin and played it exquisitely, and at the end of the piece, only one person stood up to applaud. Upon asking, he found out that it was the great master of the zither, Zhong Ziqi. Boya felt ashamed and immediately sought to become Zhong Ziqi's disciple, playing the qin for the rest of his life without interruption.
The bent drums, the beep listening. Fangguqin is like the mountain, the squatting period: "Be good and doing the piano, 巍 巍 太 太 山." There is a small number of people in the water, the 子 期: "Good, Duqin, soup soup I'm going to flow. "The squat is dead, the big teeth broke the string, and he does not recall the piano, thinking that the world is incapacitated.